To
my knowledge, this is the first time Straparola's Le Piacevoli Notti
(aka The Pleasant Nights; The Facetious Nights and The
Delightful Nights) is appearing in English in full text on the web.
First published in 16th century Italy, it is one of the earliest collections
containing literary fairy tales.
The
Facetious Nights
by Giovanni Francesco Straparola
translated by W. G. Waters (1901)
CONSISTS
OF AN EXQUISITE AND DELIGHTFUL COLLECTION OF HUMOROUS WITTYAND MIRTHFUL
CONVERSATIONS FABLES AND ENIGMAS INCLUDING SINGING MUSIC AND DANCING
DURING THE THIRTEEN NIGHTS OF THE CARNIVAL AT VENICE
AS
RELATED BY TEN CHARMING AND ACCOMPLISHED DAMSELS AND SEVERAL NOBLES
MEN OF LEARNING ILLUSTRIOUS AND HONORABLE GENTLEMEN OF NOTE AT THE ENTERTAINMENTS
OF MERRIMENT AND PLEASURE
GIVEN
BY THE PRINCESS LUCRETIA AT HER BEAUTIFUL PALACE AT MURANO
Note:
This edition of Straparola's tales did not use titles for individual
fables. Each title accompanying a fable's number has been assigned by
Heidi Anne Heiner and did not appear in the original source material.
Straparola, Giovanni
Francesco. The Facetious Nights by Straparola. W. G. Waters,
translator. Jules Garnier and E. R. Hughes, illustrators. London: Privately
Printed for Members of the Society of Bibliophiles, 1901. 4 volumes.
The original Facetious
Nights was published in Italy in 1550-1553.