Hansel and Gretel by Jessie Wilcox Smith

Household Tales by Jacob and Wilhelm Grimm translated by Margaret Hunt

Snow White and the Seven Dwarfs by John Hassall

Grimm's Household Tales with the
Author's Notes
translated by Margaret Hunt

Return to
Household Tales:
Table of Contents


Previous Tale:
The Singing, Springing Lark

Next Tale:
The Young Giant


About the Grimms

SurLaLune Fairy Tales Main Page


 

The Goose-Girl

Don't miss SurLaLune's annotated version of the tale at:
The Goose Girl

THERE was once upon a time an old Queen whose husband had been dead for many years, and she had a beautiful daughter. When the princess grew up she was betrothed to a prince who lived at a great distance. When the time came for her to be married, and she had to journey forth into the distant kingdom, the aged Queen packed up for her many costly vessels of silver and gold, and trinkets also of gold and silver; and cups and jewels, in short, everything which appertained to a royal dowry, for she loved her child with all her heart. She likewise sent her maid in waiting, who was to ride with her, and hand her over to the bridegroom, and each had a horse for the journey, but the horse of the King's daughter was called Falada, and could speak. So when the hour of parting had come, the aged mother went into her bedroom, took a small knife and cut her finger with it until it bled, then she held a white handkerchief to it into which she let three drops of blood fall, gave it to her daughter and said, "Dear child, preserve this carefully, it will be of service to you on your way."

So they took a sorrowful leave of each other; the princess put the piece of cloth in her bosom, mounted her horse, and then went away to her bridegroom. After she had ridden for a while she felt a burning thirst, and said to her waiting-maid, "Dismount, and take my cup which thou hast brought with thee for me, and get me some water from the stream, for I should like to drink." "If you are thirsty," said the waiting-maid, "get off your horse yourself, and lie down and drink out of the water, I don't choose to be your servant." So in her great thirst the princess alighted, bent down over the water in the stream and drank, and was not allowed to drink out of the golden cup. Then she said, "Ah, Heaven!" and the three drops of blood answered, "If thy mother knew, her heart would break." But the King's daughter was humble, said nothing, and mounted her horse again. She rode some miles further, but the day was warm, the sun scorched her, and she was thirsty once more, and when they came to a stream of water, she again cried to her waiting-maid, "Dismount, and give me some water in my golden cup," for she had long ago forgotten the girl's ill words. But the waiting-maid said still more haughtily, "If you wish to drink, drink as you can, I don't choose to be your maid." Then in her great thirst the King's daughter alighted, bent over the flowing stream, wept and said, "Ah, Heaven!" and the drops of blood again replied, "If thy mother knew this, her heart would break." And as she was thus drinking and leaning right over the stream, the handkerchief with the three drops of blood fell out of her bosom, and floated away with the water without her observing it, so great was her trouble. The waiting-maid, however, had seen it, and she rejoiced to think that she had now power over the bride, for since the princess had lost the drops of blood, she had become weak and powerless. So now when she wanted to mount her horse again, the one that was called Falada, the waiting-maid said, "Falada is more suitable for me, and my nag will do for thee" and the princess had to be content with that. Then the waiting-maid, with many hard words, bade the princess exchange her royal apparel for her own shabby clothes; and at length she was compelled to swear by the clear sky above her, that she would not say one word of this to any one at the royal court, and if she had not taken this oath she would have been killed on the spot. But Falada saw all this, and observed it well.

The waiting-maid now mounted Falada, and the true bride the bad horse, and thus they traveled onwards, until at length they entered the royal palace. There were great rejoicings over her arrival, and the prince sprang forward to meet her, lifted the waiting-maid from her horse, and thought she was his consort. She was conducted upstairs, but the real princess was left standing below. Then the old King looked out of the window and saw her standing in the courtyard, and how dainty and delicate and beautiful she was, and instantly went to the royal apartment, and asked the bride about the girl she had with her who was standing down below in the courtyard, and who she was? "I picked her up on my way for a companion; give the girl something to work at, that she may not stand idle." But the old King had no work for her, and knew of none, so he said, "I have a little boy who tends the geese, she may help him." The boy was called Conrad, and the true bride had to help him to tend the geese. Soon afterwards the false bride said to the young King, "Dearest husband, I beg you to do me a favour." He answered, "I will do so most willingly." "Then send for the knacker, and have the head of the horse on which I rode here cut off, for it vexed me on the way." In reality, she was afraid that the horse might tell how she had behaved to the King's daughter. Then she succeeded in making the King promise that it should be done, and the faithful Falada was to die; this came to the ears of the real princess, and she secretly promised to pay the knacker a piece of gold if he would perform a small service for her. There was a great dark-looking gateway in the town, through which morning and evening she had to pass with the geese: would he be so goood as to nail up Falada's head on it, so that she might see him again, more than once. The knacker's man promised to do that, and cut off the head, and nailed it fast beneath the dark gateway.

Early in the morning, when she and Conrad drove out their flock beneath this gateway, she said in passing,

"Alas, Falada, hanging there!"

Then the head answered,

"Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."

Then they went still further out of the town, and drove their geese into the country. And when they had come to the meadow, she sat down and unbound her hair which was like pure gold, and Conrad saw it and delighted in its brightness, and wanted to pluck out a few hairs. Then she said,

"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."

And there came such a violent wind that it blew Conrad's hat far away across country, and he was forced to run after it. When he came back she had finished combing her hair and was putting it up again, and he could not get any of it. Then Conrad was angry, and would not speak to her, and thus they watched the geese until the evening, and then they went home.

Next day when they were driving the geese out through the dark gateway, the maiden said,

"Alas, Falada, hanging there!"

Falada answered,

"Alas, young Queen, how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."

And she sat down again in the field and began to comb out her hair, and Conrad ran and tried to clutch it, so she said in haste,

"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."

Then the wind blew, and blew his little hat off his head and far away, and Conrad was forced to run after it, and when he came back, her hair had been put up a long time, and he could get none of it, and so they looked after their geese till evening came.
But in the evening after they had got home, Conrad went to the old King, and said, "I won't tend the geese with that girl any longer!" "Why not?" inquired the aged King. "Oh, because she vexes me the whole day long." Then the aged King commanded him to relate what it was that she did to him. And Conrad said, "In the morning when we pass beneath the dark gateway with the flock, there is a sorry horse's head on the wall, and she says to it,

"Alas, Falada, hanging there!"

And the head replies,

"Alas, young Queen how ill you fare!
If this your tender mother knew,
Her heart would surely break in two."

And Conrad went on to relate what happened on the goose pasture, and how when there he had to chase his hat.

The aged King commanded him to drive his flock out again next day, and as soon as morning came, he placed himself behind the dark gateway, and heard how the maiden spoke to the head of Falada, and then he too went into the country, and hid himself in the thicket in the meadow. There he soon saw with his own eyes the goose-girl and the goose-boy bringing their flock, and how after a while she sat down and unplaited her hair, which shone with radiance. And soon she said,

"Blow, blow, thou gentle wind, I say,
Blow Conrad's little hat away,
And make him chase it here and there,
Until I have braided all my hair,
And bound it up again."

Then came a blast of wind and carried off Conrad's hat, so that he had to run far away, while the maiden quietly went on combing and plaiting her hair, all of which the King observed. Then, quite unseen, he went away, and when the goose-girl came home in the evening, he called her aside, and asked why she did all these things. "I may not tell you that, and I dare not lament my sorrows to any human being, for I have sworn not to do so by the heaven which is above me; if I had not done that, I should have lost my life." He urged her and left her no peace, but he could draw nothing from her. Then said he, "If thou wilt not tell me anything, tell thy sorrows to the iron-stove there," and he went away. Then she crept into the iron-stove, and began to weep and lament, and emptied her whole heart, and said, "Here am I deserted by the whole world, and yet I am a King's daughter, and a false waiting-maid has by force brought me to such a pass that I have been compelled to put off my royal apparel, and she has taken my place with my bridegroom, and I have to perform menial service as a goose-girl. If my mother did but know that, her heart would break."

The aged King, however, was standing outside by the pipe of the stove, and was listening to what she said, and heard it. Then he came back again, and bade her come out of the stove. And royal garments were placed on her, and it was marvellous how beautiful she was! The aged King summoned his son, and revealed to him that he had got the false bride who was only a waiting-maid, but that the true one was standing there, as the sometime goose-girl. The young King rejoiced with all his heart when he saw her beauty and youth, and a great feast was made ready to which all the people and all good friends were invited. At the head of the table sat the bridegroom with the King's daughter at one side of him, and the waiting-maid on the other, but the waiting-maid was blinded, and did not recognize the princess in her dazzling array. When they had eaten and drunk, and were merry, the aged King asked the waiting-maid as a riddle, what a person deserved who had behaved in such and such a way to her master, and at the same time related the whole story, and asked what sentence such an one merited? Then the false bride said, "She deserves no better fate than to be stripped entirely naked, and put in a barrel which is studded inside with pointed nails, and two white horses should be harnessed to it, which will drag her along through one street after another, till she is dead." "It is thou," said the aged King, "and thou hast pronounced thine own sentence, and thus shall it be done unto thee." And when the sentence had been carried out, the young King married his true bride, and both of them reigned over their kingdom in peace and happiness.

Next Tale:
The Young Giant

Grimm, Jacob and Wilhelm. Household Tales. Margaret Hunt, translator. London: George Bell, 1884, 1892. 2 volumes.

Notes

From Zwehrn. This beautiful story sets forth in incidents which are all the more impressive by reason of their simplicity, the nobility of royal birth which maintains itself even in servitude. By no fault of her own she has lost what her mother gave her for her protection. (Voices come from the drops of blood elsewhere; see Dearest Roland, No. 56. Compare also Clemens Brentano's Gründung Prags, p. 106, and notes, 45). The oath which has been extorted from her weighs her down, but she still knows magic words which have power over the wind, and she is filled with thoughts of proud humility every morning beneath the dark gate by her conversation with the horse, which has remained faithful to her even in death. Wise horses which can speak, appear in other stories (compare Ferenand Getrü, No. 126). The cut-off head (like Mimer's) retains the gift of speech. We may even quote Tacitus (Germ. 10) "proprium gentis equorum praesagia ac monitus experiri-hinnitus ac fremitus observant." It is remarkable that the old Norsemen were in the habit of fixing up the heads of sacrificed horses in the belief that they could thus injure their enemies (Saxo Gramm. 5. 75). Compare Suhm's Fabelzeit, 1. 317. A similar custom prevailed among the Wends. They believed they warded off epidemics by fixing up these heads, Prätorius (Weltbeschreibung, 2. 163). It is also well known that human heads were set upon the battlements or on poles (Haupt's Zeitschrift, 3. 51, notes). In the Eyrbyggia Sage, 219, there is the head of a dead man which sings. The incident of a beautiful woman having golden or silver hair occurs very often; it is a sign of royal lineage (No. 114); frequent mention is also made of the combing this hair, and of how light streamed from it just as if the sun were shining. Unfortunate princesses comb and spin just as often as they tend cattle. Kürdchen may be a contraction of Conrädchen, but we are also reminded of chorder, horder, a shepherd. The rhyme is rather halting, in gangest instead of gehest, we have the Norse ganga (as in hangest for hähest). We have also heard-

"Alas! my foal that thou hangs't there!"
"Alas! fair maid that thou goes't there!
If thy mother knew thy grief and pain,
Her heart would surely break in twain."

"Sich schnatzen," when applied to the hair, means flechten, to plait (in the Norse, snua, wenden, winden, schnüren); thus, too, Schnatz is the plaited hair-the bride goes to the church in Schnatz (see Estor's Teutscher Rechtsgelahrth; Hofmann's Oberhessische Wörterbuch, part 3; and Schaum's Braunfelsische Alterthümer, p. 45. In the Wetterau the word is specially applied to Sunday fineries). Sich aufsetzen and Aufsatz are also used to express dressing and arranging the hair. The woman who narrated this story used rätersel as feminine, as the earlier rätersch is known to have occurred.

A close examination of the Carlovingian myth of Bertha, the betrothed wife of Pepin, who is supplanted by her waiting-maid, and spins and weaves in the mill, would fully prove that our story, which in its chief incident manifestly corresponds with that myth, is much more ancient, more beautiful, and more simple. See Fr. Wilh; Val. Schmidt's valuable essay, in the 3rd vol. of Boiardo's Roland, p. 1., 42. In connection with this the name of Falada (the middle syllable is short) is specially remarkable, because Roland's horse Valentich, Falerich, Velentin, is in the Heimonskinder, Pfälz. MS. 68a, called Volatin; and Wilhelm von Oranse's horse is Volatin, Valatin, Valantin, in Türheim. In Swedish, see the Volkssagen und Volkslieder of Afzelius, 1. In Hungarian, Molbech, p. 387. In Albanian, see Hahn, 2. 165, 166. The Russian story Bulat (Dieterich, No. 10, comp. No. 5), is founded on the same saga, only it is applied to a youth. In the Pentamerone, see The Two Cakes (4. 7).


Available from Amazon.com

Goose Girl by Eric Kimmel

Goose Girl by Shannon Hale

Goose Girl by Gillian Cross

Complete Grimms translated by Jack Zipes

Complete Fairy Tales of the Brothers Grimm translated by Jack Zipes

Great Fairy Tale Tradition by Jack Zipes

The Annotated Brothers Grimm edited by Maria Tatar

Grimm's Grimmest

The Brothers Grimm: Two Lives, One Legacy  by Donald R. Hettinga

 

©Heidi Anne Heiner, SurLaLune Fairy Tales
E-mail: surlalune@aol.com
Page last updated October 15, 2006
www.surlalunefairytales.com

Amazon.com Logo