Home Link: SurLaLune Fairy Tales Logo
Home Link: SurLaLune Fairy Tales Logo Introduction | Annotated Tales | eBooks | Bookstore | Illustration Gallery | Discussion Board | Blog
The Fairy Tales of Joseph Jacobs
 


Rushen Coatie

Return to More English Fairy Tales by Joseph Jacobs

THERE was once a king and a queen, as many a one has been; few have we seen, and as few may we see. But the queen died, leaving only one bonny girl, and she told her on her deathbed: 'My dear, after I am gone, there will come to you a little red calf, and whenever you want anything, speak to it, and it will give it you.'

Now, after a while, the king married again an ill-natured wife with three ugly daughters of her own. And they hated the king's daughter because she was so bonny. So they took all her fine clothes away from her, and gave her only a coat made of rushes. So they called her Rushen Coatie, and made her sit in the kitchen nook, amid the ashes. And when dinner-time came, the nasty stepmother sent her out a thimbleful of broth, a grain of barley, a thread of meat, and a crumb of bread. But when she had eaten all this, she was just as hungry as before, so she said to herself: 'Oh! how I wish I had something to eat.' Just then, who should come in but a little red calf, and said to her: 'Put your finger into my left ear.' She did so, and found some nice bread. Then the calf told her to put her finger into its right ear, and she found there some cheese, and made a right good meal of the bread and cheese. And so it went on from day to day.

Now the king's wife thought Rushen Coatie would soon die from the scanty food she got, and she was surprised to see her as lively and healthy as ever. So she set one of her ugly daughters on the watch at meal-times to find out how Rushen Coatie got enough to live on. The daughter soon found out that the red calf gave food to Rushen Coatie, and told her mother. So her mother went to the king and told him she was longing to have a sweetbread from a red calf. Then the king sent for his butcher, and had the little calf killed. And when Rushen Coatie heard of it, she sate down and wept by its side, but the dead calf said:

'Take me up, bone by bone,
And put me beneath yon grey stone;
When there is aught you want
Tell it me, and that I'll grant.'

So she did so, but could not find the shank-bone of the calf.

Now the very next Sunday was Yuletide, and all the folk were going to church in their best clothes, so Rushen Coatie said: 'Oh! I should like to go to church, too,' but the three ugly sisters said: 'What would you do at the church, you nasty thing? You must bide at home and make the dinner.' And the king's wife said: 'And this is what you must make the soup of, a thimbleful of water, a grain of barley, and a crumb of bread.'

When they all went to church, Rushen Coatie sat down and wept, but looking up, who should she see coming in limping, lamping, with a shank wanting, but the dear red calf? And the red calf said to her: 'Do not sit there weeping, but go, put on these clothes, and above all, put on this pair of glass slippers, and go your way to church.'

'But what will become of the dinner?' said Rushen Coatie.

'Oh, do not fash about that,' said the red calf; 'all you have to do is to say to the fire:

"Every peat make t'other burn,
Every spit make t'other turn,
Every pot make t'other play,
Till I come from church this good Yuleday,"

and be off to church with you. But mind you come home first.' So Rushen Coatie said this, and went off to church, and she was the grandest and finest lady there. There happened to be a young prince there, and he fell at once in love with her. But she came away before service was over, and was home before the rest, and had off with her fine clothes and on with her rushen coatie, and she found the calf had covered the table, and the dinner was ready, and everything was in good order when the rest came home. The three sisters said to Rushen Coatie: 'Eh, lassie, if you had seen the bonny fine lady in church today, that the young prince fell in love with!' Then she said, 'Oh! I wish you would let me go with you to the church tomorrow,' for they used to go three days together to church at Yuletide.

But they said: 'What should the like of you do at church, nasty thing? The kitchen nook is good enough for you.'

So the next day they all went to church, and Rushen Coatie was left behind, to make dinner out of a thimbleful of water, a grain of barley, a crumb of bread, and a thread of meat. But the red calf came to her help again, gave her finer clothes than before, and she went to church, where all the world was looking at her, and wondering where such a grand lady came from, and the prince fell more in love with her than ever, and tried to find out where she went to. But she was too quick for him, and got home long before the rest, and the red calf had the dinner all ready.

The next day the calf dressed her in even grander clothes than before, and she went to the church. And the young prince was there again, and this time he put a guard at the door to keep her, but she took a hop and a run and jumped over their heads, and as she did so, down fell one of her glass slippers. She didn't wait to pick it up, you may be sure, but off she ran home, as fast as she could go, on with the rushen coatie, and the calf had all things ready.

The young prince put out a proclamation that whoever could put on the glass slipper should be his bride. All the ladies of his. court went and tried to put on the slipper. And they tried and tried and tried, but it was too small for them all. Then he ordered one of his ambassadors to mount a fleet horse and ride through the kingdom and find an owner for the glass shoe. He rode and he rode to town and castle, and made all the ladies try to put on the shoe. Many a one tried to get it on that she might be the prince's bride. But no, it wouldn't do, and many a one wept, I warrant, because she couldn't get on the bonny glass shoe. The ambassador rode on and on till he came at the very last to the house where there were the three ugly sisters. The first two tried it and it wouldn't do, and the queen, mad with spite, hacked off the toes and heels of the third sister, and she could then put the slipper on, and the prince was brought to marry her, for he had to keep his promise. The ugly sister was dressed all in her best and was put up behind the prince on horseback, and off they rode in great gallantry. But ye all know, pride must have a fall, for as they rode along a raven sang out of a bush --

'Hacked Heels and Pinched Toes
Behind the young prince rides,
But Pretty Feet and Little Feet
Behind the cauldron bides.'

'What's that the birdie sings?' said the young prince.

'Nasty, lying thing,' said the stepsister, 'never mind what it says.'

But the prince looked down and saw the slipper dripping with blood, so he rode back and put her down. Then he said, 'There must be someone that the slipper has not been tried on.'

'Oh, no,' said they, 'there's none but a dirty thing that sits in the kitchen nook and wears a rushen coatie.'

But the prince was determined to try it on Rushen Coatie, but she ran away to the grey stone, where the red calf dressed her in her bravest dress, and she went to the prince and the slipper jumped out of his pocket on to her foot, fitting her without any chipping or paring. So the prince married her that very day, and they lived happy ever after.


Jacobs' Notes and References

SOURCE I have concocted this English, or rather Scotch, Cinderella from the various versions given in Miss Cox's remarkable collection of 345 variants of Cinderella (Folk-Lore Society, 1892); see Parallels for an enumeration of those occurring in the British Isles. I have used Nos. 1 -- 3, 8 -- 10. I give my composite the title 'Rushen Coatie', to differentiate it from any of the Scotch variants, and for the purposes of a folk-lore experiment. If this book becomes generally used among English-speaking peoples, it may possibly reintroduce this and other tales among the folk. We should be able to trace this reintroduction by the variation in titles. I have done the same with 'Nix Nought Nothing', 'Molly Whuppie', and 'Johnny Gloke'.

PARALLELS Miss Cox's volume gives no less than 113 variants of the pure type of Cinderella -- her type A. 'Cinderella, or the Fortunate Marriage of a Despised Scullery-maid by Aid of an Animal God-mother through the Test of a Slipper' -- such might be the explanatory title of a chap-book dealing with the pure type of Cinderella. This is represented in Miss Cox's book, so far as the British Isles are concerned, by no less than seven variants, as follows: (i) Dr Blind, in Archaerlogical Review, iii, 24 -- 27, 'Ashpitell' (from neighbourhood of Glasgow). (2) A. Lang, in Revue Celtique, t. iii, reprinted in Folk-Lore, September 1890, 'Rashin Coatie' (from Morayshire). (3) Mr Gregor, in Folk-Lore Journal, ii, 72 -- 74 (from Aberdeenshire), 'The Red Calf' -- alI these in Lowland Scots. (4) Campbell, Popular Tales, No. xliii, ii, 286 seq. 'The Sharp Grey Sheep'. (5) Mr Sinclair, in Celtic Mag., xiii, 454 -- 65, 'Snow-white Maiden'. (6) Mr Macleod's variant communicated through Mr Nurt to Miss Cox's volume, p. 533; and (7) Curtin, Myths of Ireland, pp. 78 -- 92. 'Fair, Brown, and Trembling' -- these four in Gaelic, the last in Erse. To these I would add (8, 9) Chambers's two versions in Pop. Rhymes of Scotland, pp. 66 -- 68, 'Rashie coat', though Miss Cox assimilates them to Type B, Catskin; and (10) a variant of Dr Blind's version, unknown to Miss Cox, but given in 7 Notes and Queries, x, 463 (Dunbartonshire). Mr Clouston has remarks on the raven as omen-bird in his notes to Mrs Saxby's Birds of Omen in Shetland (privately printed, 1893).

ENGLISH VARIANTS OF CINDERELLA

GREGOR

LANG

CHAMBERS, I & II

BLIND Ill-treated heroine (by parents) Calf given by dying mother Heroine dislikes husband Ill treated heroine (by step mother) Helpful animals (red calf) Ill treated heroine by step mother (and sisters) Hen-wife aid Menial heroine Spy on heroine Heroine disguise (rashin coatie) Countertasks Helpful animal (black sheep) Slaying of helpful animal threatened Hearth abode Heroine disguise Ear cornucopia Heroine flight Helpful animal Heroine flight Spy on heroine Heroine disguise (rashin coatie) Slaying of helpful animal Menial heroine Slaying of helpful animal Menial heroine Revivified bones.
Help at grave.
Dinner cooked (by helpful animal) Fairy (aid) Old woman advice.
Revivified bones.
Task-performing animal Magic dress (given by calf) Magic dresses Magic dresses Meeting place (church) Meeting place (church) Meeting place (church) Meeting place (church) Dresses (not magic) Flight Flight threefold Flight threefold Flight twofold Lost shoe Lost shoe Lost shoe Lost shoe Shoe marriage test Shoe marriage test Shoe marriage test Shoe marriage test Mutilated foot (housewife's daughter) Mutilated foot Mutilated foot Mutilated foot Bird witness False bride False bride False bride Happy marriage Bird witness Bird witness Bird witness (raven) House for red calf Happy marriage Happy marriage Happy marriage

REMARKS In going over these various versions, the first and perhaps most striking thing that comes out is the substantial agreement of the variants in each language. The English, i.e. Scotch, variants go together; the Gaelic ones agree to differ from the English. I can best display this important agreement and difference by the accompanying two tables, which give, in parallel columns, Miss Cox's abstracts of her tabulations, in which each incident is shortly given in technical phraseology. It is practically impossible to use the long tabulations for comparative purposes without some such shorthand.

CELTIC VARIANTS OF CINDERELLA

MACLEOD

CAMPBELL

SINCLAIR

CURTIN Heroine, daughter of sheep, kings wife Ill treated heroine (by step mother) Ill treated heroine by step mother (and sisters) Ill treated heroine (by elder sisters) Menial heroine. Menial heroine Menial heroine Helpful animal Helpful cantrips Hen-wife aid Spy on heroine Spy on heroine Magic dresses (+ starlings on shoulders) Magic dresses (honey-bird, finger and stud) Slaying of helpful animal mother Slaying of helpful animal Flight twofold Flight threefold Revivified bones Revivified bones Lost show Lost shoe Magic dresses Step-sister substitute Shoe marriage test Shoe marriage test Golden shoe gift (from hero) Heroine under washtub Mutilated foot Meeting place (feast) Meeting place (sermon) Happy marriage Happy marriage Flight threefold Flight threefold Substituted bride Substituted bride (eldest sister) Lost shoe (golden) Lost shoe Jonah heroine Jonah heroine Shoe marriage test Shoe marrage test Three reappearances Three reappearances Mutilated foot Mutilated foot Reunion Reunion False bride Villian Nemesis Bird witness Bird witness Happy marriage Happy marriage

Now, in the 'English' versions there is practical unanimity in the concluding portions of the tale. Magic dresses -- Meeting-place (Church) -- Flight -- Lost Shoe -- Shoe Marriage-test -- Mutilated foot -- False Bride -- Bird witness -- Happy Marriage, follow one another with exemplary regularity in all four (six) versions. [Chambers, II, consists entirely of these incidents] The introductory incidents vary somewhat. Chambers has evidently a maimed version of the introduction of Catskin (see No. 83). The remaining three enable us, however, to restore with some confidence the Ur-Cinderella in English somewhat as follows: Helpful animal given by dying mother -- Ill-treated heroine -- Menial heroine -- Ear cornucopia -- Spy on heroine -- Slaying by helpful animal --Tasks -- Revivified bones. I have attempted in my version to reconstruct the 'English' Cinderella according to these formulae. It will be observed that the helpful animal is helpful in two ways -- (a) in helping the heroine to perform tasks; (b) in providing her with magic dresses. It is the same with the Grimms' Aschenputtel and other Continental variants.

Turning to the Celtic variants, these divide into two sets. Campbell's and Macleod's versions are practically at one with the English formula, the latter with an important variation which will concern us later. But the other two, Curtin's and Sinclair's, one collected in Ireland, and the other in Scotland, both continue the formula with the conclusion of the Sea Maiden tale (on which see the Notes of my Celtic Fairy Tales, No. xvii). This is a specifically Celtic formula, and would seem therefore to claim Cinderella for the Celts. But the welding of the Sea Maiden ending on to the Cinderella formula is clearly a later and inartistic junction, and implies rather imperfect assimilation of the Cinderella formula. To determine the question of origin we must turn to the purer type given by the other two Celtic versions.

Campbell's tale can clearly lay no claim to represent the original type of Cinderella. The golden shoes are a gift of the hero to the heroine which destroys the whole point of the Shoe marriage test, and cannot have been in the original, wherever it originated. Mr Macleod's version, however, contains an incident which seems to bring us nearer to the original form than any version contained in Miss Cox's book. Throughout the variants it will be observed what an important function is played by the helpful animal. This in some of the versions is left as a legacy by the heroine's dying mother. But in Mr Macleod's version the helpful animal, a sheep, is the heroine's mother herself ! This is indeed an archaic touch, which seems to hark back to primitive times and totemistic beliefs. And more important still, it is a touch which vitalises the other variants in which the helpful animal is rather dragged in by the horns. Mr Nutt's lucky find at the last moment seems to throw more light on the origin of the tale than almost the whole of the remaining collection.

But does this find necessarily prove an original Celtic origin for Cinderella? Scarcely. It remains to be proved that this introductory part of the story with helpful animal was necessarily part of the original. Having regard to the feudal character underlying the whole conception, it remains possible that the earlier part was ingeniously dovetailed on to the latter from some pre-existing and more archaic tale, perhaps that represented by the Grimms' One Eye, Two Eyes, and Three Eyes. The possibility of the introduction of an archaic formula which had become a convention of folk-telling cannot be left out of account.

The 'Youngest-best' formula which occurs in Cinderella, and on which Mr Lang laid much stress in his treatment of the subject in his 'Perrault' as a survival of the old tenure of 'junior right', does not throw much light on the subject. Mr Ralston, in the Nineteenth Century, 1879, was equally unenlightening with his sun-myths.

Jacobs, Joseph, ed. More English Fairy Tales. New York: G. P Putnam's Sons, 1894.
Amazon.com: Buy a book containing English Fairy Tales and More English Fairy Tales in deluxe hardcover, hardcover or paperback.

Return to More English Fairy Tales by Joseph Jacobs


 

Support SurLaLune

Available on
CafePress.com

SurLaLune CafePress Shop

Available on
Amazon.com

English Fairy Tales and More English Fairy Tales by Joseph Jacobs

English Fairy Tales by Joseph Jacobs

Celtic Fairy Tales by Joseph Jacobs

More Celtic Fairy Tales by Joseph Jacobs

Indian Fairy Tales by Joseph Jacobs

Tom Tit Tot

The Loathsome Dragon  by David Wiesner, Kim Kahng

line
Available on
Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

Buy at Art.com

 
©Heidi Anne Heiner, SurLaLune Fairy Tales
E-mail:
heidi@surlalunefairytales.com
Page created 4/15/05; Last updated 10/24/07
www.surlalunefairytales.com