SurLaLune Header Logo

This is an archived string from the
SurLaLune Fairy Tales Discussion Board.

Back to May 2006 Archives Table of Contents

Return to Board Archives Main Page

Visit the Current Discussions on EZBoard

Visit the SurLaLune Fairy Tales Main Page

Author Comment
johnmichael
Unregistered User
(5/25/06 10:35 am)
Lucy Crane
I'm pretty sure that an unattributed translation that I have of Grimm's Complete Fairy Tales is by Lucy Crane. Does anyone know who she is or what critical reaction to her translation was like? Thanks!

Heidi Anne Heiner
ezOP
(5/25/06 4:10 pm)
Re: Lucy Crane

I don't know the critical reaction to her translation--perhaps Don does--but Lucy Crane was Walter Crane's sister. She wrote the translation specifically to showcase her brother's illustration work. Her brother's illustrations were considered the primary focus of the book, not her translation which sometimes wasn't even credited. If your edition features her brother's illustrations, yes, you are most likely looking at her translation work. Here's a copy of the book still in print: Grimm's Fairy Tales.

Household Stories of the Brothers Grimm illustrated by Walter Crane

Heidi

Rosemary Lake
Registered User
(5/25/06 7:26 pm)
Lucy Crane
Hers is my favorite tranlsation. Graceful, light, still economical....

johnmichael
Unregistered User
(5/25/06 7:28 pm)
Lucy Crane
No, her brother's illustrations aren't in the book but I compared the translation of Snow White with one online that was credited to her and it matched up exactly. I think it's a charming translation... easy to understand but with a pleasantly old-fashioned quality. It's a little stilted but that somehow adds to the mythical quality of the stories... one isn't in the real world anymore.

Rosemary Lake
Registered User
(5/28/06 9:25 pm)
Lucy Crane's style
For Lucy Crane fans, here's a nice long history in a similar style: a translation of the Anglo-Saxon Chronicle by by Rev. James Ingram (London, 1823)

"This year about mid-winter, after twelfth-night, the Danish army stole [to] Chippenham, and rode over the land of the West-Saxons; where they settled, and drove many of the people over sea; and of the rest the greatest part they rode down, and subdued to their will; - all but Alfred the King. He, with a little band, uneasily sought the woods and fastnesses of the moors..."
www.gutenberg.org/dirs/et...ngsx10.txt

The double punctuation "will; -- all" is not a typo: the passage turned up in a discussion of semi-colons on another forum today.

I blogged some different versions at
houseboatonstyx.livejourn...tml#cutid1


johnmichael
Unregistered User
(5/30/06 6:27 am)
lucy crane
Thanks for the link!

SurLaLune Logo

amazon logo with link

This is an archived string from the
SurLaLune Fairy Tales Discussion Board.

©2006 SurLaLune Fairy Tale Pages

Back to May 2006 Archives Table of Contents

Return to Board Archives Main Page

Visit the Current Discussions on EZBoard

Visit the SurLaLune Fairy Tales Main Page